8. If a command performs irreversible changes to a file system or to user's devices, then write every example in a way that they cannot be unmindfully copy-pasted by the user.
For example, instead of `ddrescue --force --no-scrape /dev/sda /dev/sdb` write `ddrescue --force --no-scrape {{/dev/sdX}} {{/dev/sdY}}` and use the `{{/dev/sdXY}}` placeholder for *block devices* instead of `/dev/sda1`.
When Chinese words, Latin words and Arabic numerals are written in the same sentence, it takes more attention to copywriting.
The following guidelines are applied to Chinese (zh) and traditional Chinese (zh_TW):
1. Place one space before/after English words and numbers.
For example, use `列出所有 docker 容器` rather than `列出所有docker容器`.
For example, use `宽度为 50 个字` rather than `宽度为50个字`.
2. Place one space between numbers and units **except** degrees and percentages.
For example, use `容量 50 MB` rather than `容量 50MB`.
For instances of degree and percentage, use `50°C` and `50%` rather than `50 °C` and `50 %`.
3. No additional spaces before/after full-width punctuations.
For example, use `开启 shell,进入交互模式` rather than `开启 shell ,进入交互模式`
4. Use full-width punctuations except for long Latin clauses.
For example, use `嗨,你好。` rather than `嗨, 你好.`
5. Use precise form for technical terms, and do not use unofficial Chinese abbreviations.
For example, use `Facebook` rather than `facebook`, `fb` or `脸书`.
In order to maintain readability and normalization, please comply the 5 rules above as much as possible when translating pages into Chinese.
For more information and examples of Chinese-specific rules, check out [*Chinese Copywriting Guidelines*](https://github.com/sparanoid/chinese-copywriting-guidelines/blob/master/README.en-US.md).