From e884d83b07efb20b1366b2aba0f58302914ae940 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Reinhart Previano Koentjoro Date: Fri, 1 Dec 2023 00:48:48 +0700 Subject: [PATCH] style-guide: add mnemonic translations --- contributing-guides/style-guide.md | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/contributing-guides/style-guide.md b/contributing-guides/style-guide.md index fc4b9f04b..70dabe280 100644 --- a/contributing-guides/style-guide.md +++ b/contributing-guides/style-guide.md @@ -205,7 +205,7 @@ Note that, on the first example, the `[d]`, `[t]`, and `[i]` characters are encl **Mmemonic characters must be written in case-sensitive**, even though it is placed as the first character of the sentence (i.e. `[d]isplay` instead of `[D]isplay`). This is to avoid conflicts with GNU-style command options which may intepret uppercase options differently than the lowercase ones, such as `-v` for displaying the command's `[v]ersion` number and `-V` to run the command in `[V]erbose` mode. -Option mnemonics may also be used in translations as long as the highlighted word contains similar meanings to the language (commonly English) which the command is written for. For example, `[i]nstall` in English may be translated to `[i]nstallieren` in German, and `[a]pp` in English may be translated into `[a]plikasi` in Indonesian and Malay. +Option mnemonics may also be used in translations as long as the highlighted word contains similar meanings to the language (commonly English) which the command is written for. For example, `[d]ownload` in English may be translated into `[d]escargar` in Spanish, `[i]nstall` in English may be translated to `[i]nstallieren` in German, and `[a]pp` in English may be translated into `[a]plikasi` in Indonesian and Malay. ## Placeholder syntax