Update contributing-guides/style-guide.md

Co-authored-by: Sebastiaan Speck <12570668+sebastiaanspeck@users.noreply.github.com>
pull/23/head
Reinhart Previano Koentjoro 2023-12-02 00:51:23 +07:00 committed by Starbeamrainbowlabs
parent 4fec07719d
commit eab7e5cdcb
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -203,7 +203,7 @@ Short option mnemonics are optional hints which can be added to help users under
Note that, on the first example, the `[d]`, `[t]`, and `[i]` characters are enclosed with square brackets to indicate that the `/dti` option of the command is a commbination of "display", "installation", and "ID", respectively. Consecutive mnemonic characters can be grouped under the same square brackets, such as `e[xp]i[r]ation` instead of `e[x][p]i[r]ation`.
**Mmemonic characters must be written in case-sensitive**, even though it is placed as the first character of the sentence (i.e. `[d]isplay` instead of `[D]isplay`). This is to avoid conflicts with GNU-style command options which may intepret uppercase options differently than the lowercase ones, such as `-v` for displaying the command's `[v]ersion` number and `-V` to run the command in `[V]erbose` mode.
**Mmemonic characters must be written in case-sensitive**, even though it is placed as the first character of the sentence (i.e. `[d]isplay` instead of `[D]isplay`). This is to avoid conflicts with GNU-style command options which may interpret uppercase options differently than the lowercase ones, such as `-v` for displaying the command's `[v]ersion` number and `-V` to run the command in `[V]erbose` mode.
Option mnemonics may also be used in translations as long as the highlighted word contains similar meanings to the language (commonly English) which the command is written for. For example, `[d]ownload` in English may be translated into `[d]escargar` in Spanish, `[i]nstall` in English may be translated to `[i]nstallieren` in German, and `[a]pp` in English may be translated into `[a]plikasi` in Indonesian and Malay.