style-guide: add Indonesian-specific guidelines (#10987)

Co-authored-by: K.B.Dharun Krishna <kbdharunkrishna@gmail.com>
pull/23/head
Reinhart Previano Koentjoro 2023-10-26 02:28:11 +07:00 committed by GitHub
parent a697535f73
commit aba00dfa4c
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: 4AEE18F83AFDEB23
1 changed files with 75 additions and 1 deletions

View File

@ -284,7 +284,81 @@ In order to maintain readability and normalization, please comply with the 6 rul
For more information and examples of Chinese-specific rules, check out [*Chinese Copywriting Guidelines*](https://github.com/sparanoid/chinese-copywriting-guidelines/blob/master/README.en.md).
### Indonesian-Specific Rules
When translating pages to Indonesian, please keep in mind that we expect `tldr` pages to be easy to read for **both types of Indonesian audiences**, which are:
1. People who prefer to use standard Indonesian technical terms as possible, such as `unduh` for `download`, `awakutu` for `debugging`, and `muat ulang` for `reboot`.
- One of the most comprehensive lists of technical terms can be found under the [BlankOn Linux project](https://dev.blankonlinux.or.id/TimPengembang/Dokumentasi/Panduan/PanduanWiki/KamusBlankOn/).
2. People who prefer to use English words as-is to describe technical terms: `download` for `download`, `debugging` for `debugging`, and `reboot` for `reboot`.
The segmentation of these audiences is clearly noted on [Firefox Public Data Report](https://data.firefox.com/dashboard/usage-behavior):
> For most countries in the top 10, the majority (>90%) of users have their language set to the local language, **with a notable exception in Indonesia, which has about 80% English (US) and 20% Indonesian.**
First, command and example descriptions on pages in Indonesian must be written **without using active verb forms (i.e. those with `ber-` and `me-` prefixes)**. This means that sentences such as:
> **Mengunduh** sebuah file ke dalam suatu direktori
> (i.e. Downloading a file into a directory)
is considered incorrect. The correct form of the sentence should be:
> **Unduh** sebuah file ke dalam suatu direktori
Second, we recommend using the following forms of technical terms to make translated pages easier to read for both types of Indonesian audiences. Some of them may be used as-is, but others must be rewritten using Indonesian standard terms.
| English | Indonesian | Consideration(s) |
|---|---|---|
| App / Application | Aplikasi | The abbreviated word `apl.` is not common to some readers. |
| Boot, Reboot | Muat, Muat ulang | These words are the same for `load` and `reload`. See notes on the bottom section. |
| Client | Klien | |
| Command-line | Command-line | Using the word as-is is preferred over `baris perintah` or `alat berbasis mekanisme baris perintah` (`command-line tool`). |
| Commit (Git) | Commit | |
| Compile, Compiler | Kompilasikan, Pengompilasi | [`kompilasi`](https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/kompilasi) is officially considered as noun. Requires a `-kan` suffix to convert into a verb. |
| Debugger | Debugger | Preferred over `pengawakutu` (`peng`-[`awakutu`](https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/awakutu)) which is unfamiliar to some readers. |
| Device | Perangkat | Preferred over [`peranti`](https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/peranti). |
| Disc | Disc | Preferred over [`cakram`](https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/cakram) which is unfamiliar by some readers. Use specific words if possible (e.g. CD or DVD). |
| Execute / Run (a program...) | Jalankan | Preferred over [`eksekusikan`](https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/eksekusikan) which is longer to read and write. |
| File | File | Preferred over [`berkas`](https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/berkas) which may be unfamiliar by some readers. |
| Generate | Buat | Preferred over [`hasilkan`](https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/hasilkan). Example context: `Buat laporan baru`. |
| Hardware | Perangkat Keras | Preferred over [`peranti`](https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/peranti). |
| Image (as picture or visual image) | Gambar | Do not confuse with `image` as means of storage. |
| Image (as means of storage, such as CD, ISO, and Docker) | Image | Another recommended word, [`citra`](https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/citra), is not officially recognized for computing. |
| Initialize, Reinitialize | Inisialisasikan, Inisialisasikan Ulang | The word [`inisialisasi`](https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/inisialisasi) is officially considered as noun. Requires a `-kan` suffix to convert into a verb. |
| Interpreter | Interpreter | Preferred over [`penerjemah`](https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/penerjemah) which is also commonly used to describe `translator`. |
| Install, Reinstall | Pasang, Pasang Ulang | Preferred over `instal` [which is not considered a standard word](https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/instal). |
| Load, Reload | Muat, Muat ulang | These words are the same for `boot` and `reboot`. See notes in the bottom section. |
| Options / Preferences (macOS) / Settings | Pengaturan | Preferred over [`opsi`](https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/opsi). |
| Server | Server | Preferred over [`peladen`](https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/peladen) or [`pelayan`](https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/pelayan), which are less common when used in computing contexts. |
| Service | Layanan | The Indonesian standard word is acceptable here. |
| Shell (command-line interface) | Syel | The Indonesian standard word is acceptable here. |
| Software | Perangkat Lunak | Preferred over [`peranti`](https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/peranti). |
| Start, Restart | Mulai, Mulai Ulang / Nyalakan, Nyalakan Ulang | See notes on the bottom section. |
| Update | Perbarui | Do not confuse with `upgrade`. |
| Upgrade | Tingkatkan | Do not confuse with `update`. |
When translating sentences that contain the word `boot` and `load` together, please add the context of the item that is being booted and/or loaded, so the use of the `muat` word may not be ambiguous. For example, when translating:
> Load configuration from a specific file after reboot
Instead of translating the sentence into:
> Muat konfigurasi dari file yang ditentukan setelah muat ulang
Add detailed contexts to remove ambiguity (notice the highligted word):
> Muat konfigurasi dari file yang ditentukan setelah **pengguna** memuat ulang **sistem operasi**
Similarly, for the word `start` / `mulai`
> Mulai proses server web
> (Start the web server process)
To ensure that the sentence may not be confused with `start processing the web server`, you can use other words such as `nyalakan`:
> Nyalakan proses server web
### French-Specific Rules
Example descriptions on pages in French must use the third person singular present indicative tense (présent de l'indicatif à la troisième personne du singulier).
Command and example descriptions on pages in French must use the third person singular present indicative tense (présent de l'indicatif à la troisième personne du singulier).
For example, use `Extrait une archive` rather than `Extraire une archive` or `Extrais une archive`.