tldr/contributing-guides/style-guide.zh.md

4.8 KiB
Raw Blame History

格式指导

当你在为 tldr 贡献时,请遵守下面的格式规范。

请注意,下面的规范仅适用于中文翻译的 tldr 页面。

排版

首先,你的页面应该看起来像这样:

# 命令名称

> 短小精悍的描述。
> 描述最好只有一行;当然,如果需要,也可以是两行。
> 更多信息:<https://example.com>.

- 命令描述:

`命令 -选项1 -选项2 -参数1 {{参数的值}}`

- 命令描述:

`命令 -选项1 -选项2`

当你将自己的贡献提交 pull request 时,一个脚本会自动检查你的贡献是否符合上面的格式。

你也可以在提交前在本地测试自己的贡献:

npm install --global tldr-lint
tldr-lint {{page.md}}

关于 tldr-lint 的更多使用方法,例如检查批量检查一整个目录的格式,tldr tldr-lint 是你的不二去处!

如果你用 tldr-pages 的 Node.js 客户端,你可以在命令后加 -f (--render) 来在本地预览自己的页面:

tldr --render {{page.md}}

占位符 (token) 语法

当命令涉及用户自己提供的值时,请用 {{token}} 语法来使 tldr 客户端自动高亮它们:

tar -cf {{目标.tar}} {{文件1}} {{文件2}} {{文件3}}

翻译时,请尽量翻译原文中的西文占位符。下面是命名占位符的规则:

  1. 占位符需要短小精悍,
    例如 {{源文件}} 或者 {{钱包.txt}}
  2. 如果占位符是西文,请用 snake_case 来分词。
  3. 当占位符涉及文件路径时,请用 {{目录/子目录/<占位符>}} 的格式。
    例如:ln -s {{目录/子目录/源文件}} {{目录/子目录/链接}}
    如果占位符提到的文件也可能是目录,请用 {{目录/子目录/文件或目录}}
  4. 除非文件是特定的,上述 {{目录/子目录/<占位符>}} 的文件路径格式应用于所有包含路径的命令。
  5. 如果命令需要的文件扩展名是固定的,请在占位符里加上文件格式。
    例如:unrar x {{压缩包.rar}}
    如果文件 必须 有一个扩展名,请用 {{.ext}}
    例如,在 find {{起始目录}} -name '{{*.ext}}' 的例子里,
    这样做简单地演示了查找一个特定文件扩展名的方法。
    但是,在 wc -l {{file}} 的例子里,用不加扩展名的 {{file}} 就足够了。
  6. 如果用实际的值比描述这个占位符更加明了,请举一个值做例子。
    例如:iostat {{2}}iostat {{以秒为单位的间隔}} 更清晰。
  7. 如果一个命令可能对文件系统或设备造成不可逆的影响,请在示例命令中注意改写,使其不能被盲目复制粘贴运行。
    例如,ddrescue --force --no-scrape /dev/sda /dev/sdb 被盲目复制粘贴时可能对系统造成毁灭性的打击;ddrescue --force --no-scrape {{/dev/sdX}} {{/dev/sdY}} 则更安全。
    因此,请用 {{/dev/sdXY}} 而不是 {{/dev/sda1}} 来表示一个 块设备

占位符应该尽可能简单明了,让人一眼就能看出应该替换它的值。

在命令描述中,如果出现了技术性的专有名词,请用 反引号 括起来:

  1. 路径,例如 package.json/etc/package.json.
  2. 扩展名,例如 .dll.
  3. 命令,例如 ls.

中西文混排规则

中文、西文、阿拉伯数字写在同一个句子时,需要注意排版。

以下规则适用于中文zh和繁体中文zh_TW

  1. 在西文单词和数字前后放置一个空格。
    例如:列出所有 docker 容器 而不是 列出所有docker容器
    例如:宽度为 50 个字 而不是 宽度为50个字
  2. 除了度数和百分比,在数字和单位之间留一个空格。
    例如:容量 50 MB 而不是 容量 50MB
    对于度数和百分比:使用 50°C50% 而不是 50 °C50 %.
  3. 不要在全角标点符号前后放置空格。
    例如:开启 shell进入交互模式 而不是 开启 shell ,进入交互模式
  4. 除了西文长句,一律使用全角标点符号。
    例如:嗨,你好。 而不是 嗨, 你好.
  5. 当最句子最后一个字符是半角时,使用半角标点符号来结束句子。
    例如:将代码转化为 Python 3. 而不是 将代码转化为 Python 3。
  6. 使用精准的专有名词,不要使用非官方的中文缩写。
    例如:Facebook 而非 facebookfb脸书

为保持可读性和一致性,将页面翻译成中文时,请尽可能遵守以上 6 条规则。

有关更多中西文混排规则的信息,请参考 《中文文案排版指北》