tldr/contributing-guides/style-guide.md

289 lines
11 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Style guide
This page lists specific formatting instructions for `tldr` pages.
## Layout
The basic format of each page should match the following template and have at most 8 command examples:
```md
# command name
> Short, snappy command description.
> Preferably one line; two are acceptable if necessary.
> More information: <https://example.com/command_name/help/page>.
- Code description:
`command_name options`
- Code description:
`command_name options`
...
```
Example:
```md
# krita
> A sketching and painting program designed for digital artists.
> See also: `gimp`.
> More information: <https://docs.krita.org/en/reference_manual/linux_command_line.html>.
- Start Krita:
`krita`
- Open specific files:
`krita {{path/to/image1 path/to/image2 ...}}`
- Start without a splash screen:
`krita --nosplash`
- Start with a specific workspace:
`krita --workspace {{Animation}}`
- Start in fullscreen mode:
`krita --fullscreen`
```
> :bulb: The help page can be any documentation/project/tutorial page, not just a man page,
> but documentation pages are preferred.
There is a linter that enforces the format above.
It is run automatically on every pull request,
but you may install it to test your contributions locally before submitting them:
```sh
npm install --global tldr-lint
tldr-lint path/to/tldr_page.md
```
For other ways to use `tldr-lint`, such as linting an entire directory, check out (what else!)
[`tldr tldr-lint`](https://github.com/tldr-pages/tldr/blob/main/pages/common/tldr-lint.md). Alternatively, you can also use its alias `tldrl`.
Your client may be able to preview a page locally using the `--render` flag:
```sh
tldr --render path/to/tldr_page.md
```
### Aliases
If a command can be called with alternative names (like `vim` can be called by `vi`), alias pages can be created to point the user to the original command name.
```md
# command_name
> This command is an alias of `original-command-name`.
> More information: <https://example.com/original/command/help/page>.
- View documentation for the original command:
`tldr original_command_name`
```
Example:
```md
# vi
> This command is an alias of `vim`.
- View documentation for the original command:
`tldr vim`
```
- Pre-translated alias page templates can be found [here](https://github.com/tldr-pages/tldr/blob/main/contributing-guides/translation-templates/alias-pages.md).
## Option syntax
- Use GNU-style **long options** (like `--help` rather than `-h`) when they are cross-platform compatible (intended to work the same across multiple platforms).
- In other cases, use short options (like `-h`).
## Placeholder syntax
User-provided values should use the `{{placeholder}}` syntax
in order to allow `tldr` clients to highlight them.
Keep the following guidelines in mind when choosing placeholders:
### Naming
- Use short but descriptive placeholders,
such as `{{path/to/source_file}}` or `{{path/to/wallet.txt}}`.
- Use [`snake_case`](https://wikipedia.org/wiki/snake_case) for multi-word placeholders.
- Use a generic placeholder rather than an actual value where a generic placeholder is available (but there is an exception to this listed below). For example, use
`iostat {{1..infinity}}` rather than `iostat {{2}}`.
- If there are several consecutive placeholders of the same type
which don't allow adding arbitrary text in them (ranges), then instead of generic placeholders use descriptive ones. For example prefer `input swipe {{x_position}} {{y_position}} {{x_position}} {{y_position}} {{seconds}}`
instead of `input swipe {{-infinity..infinity}} {{-infinity..infinity}} {{-infinity..infinity}} {{-infinity..infinity}} {{1..infinity}}`.
### Paths
- Use `{{filename}}` when just file name is expected.
- For any reference to paths of files or directories,
use the format `{{path/to/<placeholder>}}`,
except when the location is implicit.
- When the path cannot be relative,
but has to start at the root of the filesystem,
prefix it with a slash,
such as `get {{/path/to/remote_file}}`.
- In case of a possible reference both to a file or a directory,
use `{{path/to/file_or_directory}}`.
### Extensions
- If a particular extension is expected for the file, append it.
For example, `unrar x {{path/to/compressed.rar}}`.
- In case a generic extension is needed, use `{{.ext}}`, but **only** if an extension is required.
For instance, in `find.md`'s example "Find files by extension" (`find {{path/to/root}} -name '{{*.ext}}'`)
using `{{*.ext}}` explains the command without being unnecessarily specific;
while in `wc -l {{path/to/file}}` using `{{path/to/file}}` (without extension) is sufficient.
### Grouping placeholders
- If a command can take 0 or more arguments of the same kind, use an ellipsis: `{{placeholder1 placeholder2 ...}}`.
For instance, if multiple paths are expected `{{path/to/directory1 path/to/directory2 ...}}` can be used.
- If a command can take 0 or more arguments of different kinds, use an ellipsis: `{{placeholder1|placeholder2|...}}`.
If there are more than 5 possible values use `|...` after the last item.
- It's impossible to restrict the minimum or (and) maximum placeholder count via `ellipsis`.
It's up to the program to decide how to handle duplicating values, provided syntax
tells no info about whether items are mutually exclusive or not.
### Special cases
- If a command performs irreversible changes to a file system or devices,
write every example in a way that cannot be copy pasted thoughtlessly.
For example, instead of `ddrescue --force --no-scrape /dev/sda /dev/sdb`
write `ddrescue --force --no-scrape {{/dev/sdX}} {{/dev/sdY}}`
and use the `{{/dev/sdXY}}` placeholder for *block devices* instead of `/dev/sda1`.
In general, placeholders should make it as intuitive as possible
to figure out how to use the command and fill it in with values.
Technical wording on description lines should use the `backtick` syntax.
Use backticks on the following:
- Paths, ex. `package.json`, `/etc/package.json`.
- Extensions, ex. `.dll`.
- Commands, ex. `ls`.
## Descriptions
- Avoid using the page title in the description (e.g. use `A sketching and painting program designed for digital artists` instead of `Krita is a sketching and painting program designed for digital artists`) unless the program name differs from the executable name (e.g. `rg` and Ripgrep).
- Avoid mentioning that the program is used on the command-line (e.g. use `Ripgrep is a recursive line-oriented search tool` instead of `Ripgrep is a recursive line-oriented CLI search tool`).
### Imperative Mood
- **All descriptions have to be phrased in an imperative mood and must be concise.**
- This also applies to all translations by default unless otherwise specified in the language-specific section below.
- For example, when writing documentation for `cd`, a tool to check out and work on a specific directory in the Terminal or Command Prompt, **do not** write lengthy descriptions such as:
```md
> `cd` is a system tool, available in Windows, macOS, and Linux, to check out a specific directory to get things done in the Command Prompt, Terminal, and PowerShell.
```
It can be simplified for everyone to read:
```md
> Change the current working directory.
```
If you are afraid the commands may differ between platforms or operating systems (e.g. Windows vs macOS), most [tldr pages clients](https://github.com/tldr-pages/tldr/wiki/tldr-pages-clients) will choose the most suitable version of the command.
In this case, the information of the Windows version of `cd` (stored in `pages/windows/cd.md`) will be displayed by default to Windows users, and a generic/common version (stored in `pages/common/cd.md`) will be displayed for Linux, macOS, and other platforms.
Similarly, when writing examples, instead of `Listing all files:`, `List all files:` can be be used as the example's description below:
```md
- Listing all files:
`ls`
```
When writing descriptions for command examples, **check out for any grammatical errors**. `Go to the specified directory` is preferred instead of:
- `Going to the specified directory` (should not be in present participle form)
- `This command will go to the specified directory` (it is clear that this example works for *this* comment
- `Let's go to the specified directory!`
- `Directory change` (use active form instead of passive, if possible)
## Serial Comma
- When declaring a list of 3 or more items,
use a [serial comma](https://en.wikipedia.org/wiki/Serial_comma),
also known as the Oxford comma,
since omitting it can create ambiguity.
> Delete the Git branches, tags and remotes.
The example above does not use a serial comma, so this could mean one of two things:
- Delete the Git branches named `tags` and `remotes`.
- Delete all of the following: Git branches, Git tags, and Git remotes.
This can be resolved by inserting a comma before the "and" or "or" in the final element in the list.
> Delete the Git branches, tags, and remotes.
## More information links
On the `More information` line, prefer linking to the author's provided documentation.
When not available, use <https://manned.org> as the default fallback.
## Language-Specific Rules
### Chinese-Specific Rules
When Chinese words, Latin words and Arabic numerals are written in the same sentence, more attention must be paid to copywriting.
The following guidelines are applied to Chinese (`zh`) and traditional Chinese (`zh_TW`) pages:
1. Place one space before/after English words and numbers.
- For example, use `列出所有 docker 容器` rather than `列出所有docker容器`.
- For example, use `宽度为 50 个字` rather than `宽度为50个字`.
2. Place one space between numbers and units **except** degrees and percentages.
- For example, use `容量 50 MB` rather than `容量 50MB`.
- For instances of degree and percentage, use `50°C` and `50%` rather than `50 °C` and `50 %`.
3. No additional spaces before/after full-width punctuations.
- For example, use `开启 shell进入交互模式` rather than `开启 shell ,进入交互模式`
4. Use full-width punctuations except for long Latin clauses.
- For example, use `嗨,你好。` rather than `嗨, 你好.`
5. Use a half-width punctuation to end a sentence when the last character is half-width.
- For example, use `将代码转化为 Python 3.` rather than `将代码转化为 Python 3。`
6. Use precise form for technical terms, and do not use unofficial Chinese abbreviations.
- For example, use `Facebook` rather than `facebook`, `fb` or `脸书`.
In order to maintain readability and normalization, please comply with the 6 rules above as much as possible when translating pages into Chinese.
For more information and examples of Chinese-specific rules, check out [*Chinese Copywriting Guidelines*](https://github.com/sparanoid/chinese-copywriting-guidelines/blob/master/README.en.md).
### French-Specific Rules
Example descriptions on pages in French must use the third person singular present indicative tense (présent de l'indicatif à la troisième personne du singulier).
For example, use `Extrait une archive` rather than `Extraire une archive` or `Extrais une archive`.